У секторі нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст. ЛННБ України ім. В. Стефаника підготовлено тематичну виставку «Сучасна українська література в німецькому перекладі», яка покликана ознайомити відвідувачів із німецькомовними перекладами сучасної української літератури, представити перекладачів, які активно популяризують українських письменників на книжковому ринку німецькомовних країн, назвати видавництва, які сприяють багатогранному уявленню про Україну за кордоном, зацікавлення якою значно зросло після Помаранчевої революції.

Перекладну українську літературу німецькою мовою репрезентують на виставці насамперед твори Сергія Жадана – одного з найвідоміших сучасних українських поетів та прозаїків, чиї твори перекладені понад двадцятьма мовами світу.

Зокрема, його роман «Інтернат» німецькою переміг у категорії «Найкращий переклад» на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2018 р., де були відзначені перекладачі цього твору – Юрій Дуркот та Сабіне Штьор. У 2020 р. першу українську перекладацьку відзнаку “Drahomán-Preis” отримала Клаудія Дате, номінована за переклад поетичної збірки Сергія Жадана «Антени» та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища».

На виставці експонуються й інші літературні твори С. Жадана в перекладі Ю. Дуркота, С. Штьор та К. Дате (“Mesopotamien / Месопотамія”, “Depeche Mode / Депеш Мод”,  “Big Mäc / Біг Мак та інші історії”, “Die Erfindung des Jazz im Donbass / Зародження джазу на Донбасі”, “Warum ich nicht im Netz bin / Чому мене немає в соціальних мережах”).

Заслуговують на увагу також німецькі переклади, здійснені  Сабіне Штьор, найвагоміших художніх текстів знаного «Патріарха» сучасної української літератури Юрія Андруховича, серед яких “Perversion / Перверзія”, “Karpatenkarneval / Рекреації”, “Die Lieblinge der Justiz: parahistorischer Roman in achteinhalb Kapiteln / Коханці Юстиції”,  “Radio Nacht / Радіо Ніч”. Всі вони побачили світ у “Suhrkamp” – одному з найбільших німецьких видавництв, а також одному з перших видавництв у світі, які почали перекладати сучасну українську літературу. Зокрема, у 2003 р. “Suhrkamp” опублікувало німецькою першу книжку Ю. Андруховича у співавторстві з польським письменником Анджеєм Стасюком “Mein Europa: zwei Essays über das sogenannte Mitteleuropa / Моя Європа: два есеї про найдивнішу частину світу”, перевидання якої (2022) теж можна оглянути на виставці.

Книжкова експозиція представляє також творчість відомого у німецькомовному просторі українського письменника російського походження Андрія Куркова. Дійсний президент PEN Ukraine Курков, як і Андрухович, активно докладається до ознайомлення німецького суспільства з літературою, культурою, історичним та сучасним розвитком України. Упізнаваність у німецькомовному світі письменнику принесли “Picknick auf dem Eis / Пікнік на льоду” та “Der Milchmann in der Nacht / Нічний молочник” (ранні твори Курков писав російською), які опублікувало цюрихське видавництво “Diogenes”. До уваги читачів запропоновано й інші популярні книги письменника в перекладі Сабіне Ґребінґ та Крісти Фоґель з цього впливового видавничого центру в Швейцарії – “Jimi Hendrix live in Lemberg / Львівська гастроль Джимі Хендрікса”, “Pinguine frieren nicht / Закон равлика”, “Samson und Nadjeschda / Самсон і Надія”, “Ein Freund des Verblichenen / Приятель небіжчика”.

Доповнюють експозицію видання Любка Дереша (“Intent! Oder die Spiegel des Todes / Намір!”, “Die Anbetung der Eidechse, oder Wie man Engel vernichtet / Поклоніння ящірці. Як нищити ангелів”) і Тараса Прохаська (“Daraus lassen sich ein paar Erzählungen machen / З цього можна зробити кілька оповідань”) у перекладах Марії Вайссенбек із Відня.

Перекладати художню літературу М. Вайссенбек почала після участі у перекладацькому проєкті у Львові. Своє прагнення ознайомити Європу з ширшим колом українських авторів пояснює так: «Це ніша, котра ще не дуже заповнена, – говорить Вайссенбек про переклади з української німецькою. – У всьому німецькомовному просторі не так багато людей, які добре знають українську».

Окрему увагу на виставці приділено творчості популярних за кордоном сучасних українських літераторок. Зокрема, письменниця та есеїстка Оксана Забужко співпрацює з австрійським видавництвом  “Droschl” (Грац), а її книжки, більшість із яких перекладена німецьким науковцем Александром Кратохвілем, викликають неабиякий інтерес як у преси, так і в читацької аудиторії, зокрема експоновані на виставці: “Feldstudien über ukrainischen Sex / Польові дослідження українського сексу”, “Museum der vergessenen Geheimnisse / Музей покинутих секретів”, “Der lange Abschied von der Angst / Довге прощання зі страхом”, “Planet Wermut / Планета Полин”.

Цікавлять європейських книговидавців, а також їхніх читачів літературні твори письменниці, журналістки та перекладачки Наталки Сняданко. Вони здебільшого побачили світ в австрійському видавництві “Haymon”: “Sammlung der Leidenschaften / Колекція пристрастей”, “Frau Müller hat nicht die Absicht, mehr zu bezahlen / Фрау Мюллер не налаштована платити більше”, “Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde / Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма”.

Інтерес перекладачів із німецькомовних країн до художніх текстів інших сучасних українських авторок демонструють на виставці такі видання: Maria Matios “Darina, die Süße / Солодка Даруся”, “Mitternachtsblüte / Черевички Божої Матері”; Sofija Andruchowytsch “Der Papierjunge / Фелікс Австрія”.

Переклад – це інтерактивний процес розуміння, осмислення та спілкування. Більше про те, як у Європі вибудовуються культурні містки, можна довідатися, оглянувши виставку, яка експонуватиметься до 6 жовтня 2023 р. за адресою: м. Львів, вул. Лисенка, 14, сектор нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст. ЛННБ України ім. В. Стефаника.


Маргарита Кривенко, завідувач відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.

Наталія Ясінська, завідувач сектору нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.

Олександра Біда, провідний бібліотекар сектору нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.