Місяць: Вересень 2023

Всеукраїнський день бібліотек

Всеукраїнський день бібліотек

З нагоди Всеукраїнського дня бібліотек:

  • 29 вересня 2023 року о 12.00 год. у Гарнізонному Храмі свв. апп. Петра і Павла відбудеться святочна Літургія.
  • 29 вересня 2023 року о 14.00 год. у приміщенні читального залу імені Тетяни і Омеляна Антоновичів за адресою вул. В. Стефаника, 2 відбудуться загальні збори працівників Бібліотеки.
Опубліковано Admistration в Без рубрики
Доступ до повнотекстового електронного архіву української історичної періодики LIBRARIA

Доступ до повнотекстового електронного архіву української історичної періодики LIBRARIA

Львівська національна наукова Бібліотека України імені В. Стефаника продовжує надання доступу до повнотекстового електронного архіву української історичної періодики LIBRARIA.

LIBRARIA – проект компанії Архівні інформаційні системи (АІС), що здійснюється у співпраці з бібліотеками, архівами та науковими інституціями в Україні та за її межами. Мета проекту – оцифрувати та надати доступ онлайн до чим більшого масиву української історичної періодики.

Ресурс постійно наповнюється. Наразі оцифровано більше 700 000 сторінок понад 400 видань українською, польською, німецькою, румунською, їдиш, кримсько-татарською та російською мовами, що видавалися у різних регіонах України та поза її межами від початку до 50-х років ХХ ст.

Доступні цифрові зображення газет, а також численні інструменти для повнотекстового пошуку.

Зважаючи на значний обсяг контенту та його розмаїття, представлені на сайті видання поділено на тематичні колекції, що додає зручностей та допоможе користувачам ресурсу краще орієнтуватися у представленому масиві. Окрім морфологічного повнотекстового пошуку, доступний також пошук за назвами видань, географією (регіони та місця) та хронологією видань (конкретні дати або періоди); окремо може бути застосований пошук за заголовками статей, а також пошук ілюстрацій за підписами до них.

Для отримання доступу необхідна активна передплата, яку можна оформити в особистому кабінеті. Повний доступ до контенту, включно з переглядом зображень та розпізнаних текстів конкретних чисел та Вхід в особистий кабінет для фізичних осіб надається зареєстрованим користувачам та бібліотекам-партнерам.

Безкоштовний демо контент можна переглядати тут.

Нагадуємо, що скористатися доступом до повнотекстового електронного архіву української історичної періодики LIBRARIA можна з комп’ютерів читальних залів Бібліотеки, а також отримати дистанційний доступ, зареєструвавшись у мережі Бібліотеки та створивши кабінет користувача.

 

 

Опубліковано Admistration в Без рубрики
Урочисте відкриття Меморіального читального залу імені Тетяни та Омеляна Антоновичів і Меморіального читального залу імені Івана Крип’якевича відділу рукописів ЛННБУ імені В. Стефаника

Урочисте відкриття Меморіального читального залу імені Тетяни та Омеляна Антоновичів і Меморіального читального залу імені Івана Крип’якевича відділу рукописів ЛННБУ імені В. Стефаника

14 вересня 2023 р. відбулось урочисте відкриття Меморіального читального залу імені Тетяни та Омеляна Антоновичів і Меморіального читального залу імені Івана Крип’якевича відділу рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника. Приміщення нових читальних залів освятив о. Тарас Михальчук – настоятель Гарнізонного храму Свв. апп. Петра і Павла.

Присутніх привітав кандидат педагогічних наук, генеральний директор ЛННБ України ім. В. Стефаника Василь Ферштей, наголосивши у промові на важливості збереження національної пам’яті та документальної спадщини українського народу. Кандидатка історичних наук, завідувачка відділу рукописів Мирослава Дядюк ознайомила присутніх з особливостями формування експозицій Меморіальних читальних залів, окреслила їхню структуру, охарактеризувала представлені експонати.

Під час урочистих заходів прозвучало відеопривітання лауреата премії «Фундації Омеляна і Тетяни Антоновичів» Владики Бориса Ґудзяка – митрополита УГКЦ, голови Філадельфійської архиєпархії в США, президента УКУ.

Громадську та меценатську діяльність Тетяни й Омеляна Антоновичів у своїх виступах окреслили Андрій Содомора – лауреат премії «Фундації Омеляна і Тетяни Антоновичів», перекладач, письменник, науковець, професор кафедри класичної філології ЛНУ ім. Івана Франка; Юрій Поспішіль — лікар-патологоанатом, доктор медичних наук, професор, завідувач кафедри патологічної анатомії та судової медицини Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького.

Наукову діяльність та творчий доробок видатного українського історика, академіка, громадського діяча та директора Інституту суспільних наук АН УРСР (тепер – Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України) Івана Крип’якевича у своїх виступах охарактеризували Ігор Соляр – доктор історичних наук, професор, директор Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України; Микола Крикун – доктор історичних наук, заслужений професор ЛНУ ім. Івана Франка; Роман Кушнір – доктор фізико-математичних наук, професор, академік НАН України, директор Інституту прикладних проблем механіки і математики ім. Я. С. Підстригача НАН України, голова Наукового товариства імені Шевченка.

Споминами про Івана Крип’якевича поділилася Леся Крип’якевич – художниця, членкиня Спілки художників України, громадська діячка.

Урочисті заходи завершилися відзначенням меценатів – Юрія Котика, Олександра Свіщова, Данила Яреми, Степана Давимуки – званням «Почесного читача» Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника.

"Нехай їхня спадщина триває" — зворушливі слова митрополита УГКЦ Бориса Гудзяка про відкриття унікального простору у Львові



Опубліковано Admistration в Без рубрики

101-ша Оссолінська зустріч

13 вересня 2023 року у читальному залі Тетяни та Омеляна Антоновичів Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника (вул. Стефаника, 2) відбулася 101-ша Оссолінська зустріч на тему «Про відбудову міст України» за участю Лілії Онищенко-Швець, радниці міського голови з питань охорони історичного середовища, та Міхала Красуцького, директора Департаменту охорони спадщини Варшави. Доповідачі детально розказали про виклики, які постають перед українськими містами, як у контексті надійного захисту історичного міського середовища від руйнувань, так і в контексті їхньої відбудови.
Перед Оссолінською зустріччю відбулося відкриття пленерної виставки «Міста-фенікси. Відбудова після воєнних руйнувань». Виставка, яку підготував Spotkania Ossolińskie we Lwowie спільно з Buro Stołecznego Konserwatora Zabytków, представляє досвід відбудови зруйнованих війною міст у Польщі та інших країнах світу. Приклади їх реконструкції порівнювали з проєктами відбудови міст України.
Чекаємо з нетерпінням наступних Оссолінських зустрічей!


Опубліковано Admistration в Без рубрики
Запрошуємо Вас на онлайн трансляцію урочистого відкриття Меморіальних читальних залів відділу рукописів (14.09.2023 р. о 15.00)

Запрошуємо Вас на онлайн трансляцію урочистого відкриття Меморіальних читальних залів відділу рукописів (14.09.2023 р. о 15.00)

Урочисте відкриття

Меморіального читального залу імені Івана Крип’якевича та
Меморіального читального залу імені Тетяни та Омеляна Антоновичів
відділу рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України
імені В. Стефаника

ДОРОГІ ДРУЗІ!

Запрошуємо Вас на онлайн трансляцію урочистого відкриття Меморіального читального залу імені Івана Крип’якевича та Меморіального читального залу імені Тетяни та Омеляна Антоновичів відділу рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника, яке відбудеться 14 вересня 2023 року о 15.00.


Подія транслюватиметься онлайн на YouTube-каналі Бібліотеки.

Підключитися до конференції Zoom можна за покликанням.

Ідентифікатор конференції: 871 8246 1794

Код доступу: 478676

 

 

Опубліковано Admistration в Події
Запрошуємо Вас на 101 Оссолінську<br>зустріч «Про відбудову міст України» <br>(13.09.2023 р. о 17.00)

Запрошуємо Вас на 101 Оссолінську
зустріч «Про відбудову міст України»
(13.09.2023 р. о 17.00)

24 лютого 2022 року – дата, яка назавжди увійшла в пам’ять і свідомість громадян Європи. Для українців це стало кінцем мирного та безпечного життя. Безпрецедентна російська військова агресія призвела до загибелі сотень тисяч людей. Мільйони людей втратили свої домівки.
Деякі міста, як Маріуполь, були майже повністю знищені під час повномасштабного російського вторгнення. Інші, наприклад Львів, де ми зустрічаємося, зазнали менших втрат. Але кожна пошкоджена чи зруйнована будівля – це драма її мешканців і драма української культури, яка втрачає матеріальну спадщину.
Тому з початку бойових дій архітектори, урбаністи та реставратори пам’яток обговорюють питання відбудови міст України. На Оссолінській зустрічі Міхал Красуцький та Лілія Онищенко-Швець детально розкажуть про виклики, з якими стикаються українські міста, як у контексті надійного захисту історичного міського середовища від руйнувань, так і в контексті їх відбудови.

В обговоренні візьмуть участь:
🔶 Лілія Онищенко-Швець, радниця міського голови з питань охорони історичного середовища
🔶 Міхал Красуцький, директор Департаменту охорони спадщини Варшави

🕑13 вересня 2023 р. о 17.00 год.
➡️ЛННБ України ім. В. Стефаника, читальний зал ім. Тетяни та Омеляна Антоновичів, вул. Стефаника, 2
✅ Вхід вільний
🔷Подія транслюватиметься онлайн на FB-сторінці Бібліотеки із синхронним перекладом з польської на українську.
🔷Transmisja wydarzenia z synchronicznym tłumaczeniem na język polski będzie dostępna tu: https://fb.me/e/2Nv4Ci87q
📌16.30 год., перед Оссолінською зустрічею запрошуємо на відкриття пленерної виставки «Міста-фенікси. Відбудова після воєнних руйнувань»: https://fb.me/e/Xr2MQl2n
ℹ️ Зустріч реалізовано за фінансової підтримки Міністра культури та національної спадщини Польщі з Фонду промоції культури – державного цільового фонду.

Опубліковано Admistration в Зустрічі

Сучасна українська література в німецькому перекладі (виставка)

У секторі нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст. ЛННБ України ім. В. Стефаника підготовлено тематичну виставку «Сучасна українська література в німецькому перекладі», яка покликана ознайомити відвідувачів із німецькомовними перекладами сучасної української літератури, представити перекладачів, які активно популяризують українських письменників на книжковому ринку німецькомовних країн, назвати видавництва, які сприяють багатогранному уявленню про Україну за кордоном, зацікавлення якою значно зросло після Помаранчевої революції.

Перекладну українську літературу німецькою мовою репрезентують на виставці насамперед твори Сергія Жадана – одного з найвідоміших сучасних українських поетів та прозаїків, чиї твори перекладені понад двадцятьма мовами світу.

Зокрема, його роман «Інтернат» німецькою переміг у категорії «Найкращий переклад» на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2018 р., де були відзначені перекладачі цього твору – Юрій Дуркот та Сабіне Штьор. У 2020 р. першу українську перекладацьку відзнаку “Drahomán-Preis” отримала Клаудія Дате, номінована за переклад поетичної збірки Сергія Жадана «Антени» та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища».

На виставці експонуються й інші літературні твори С. Жадана в перекладі Ю. Дуркота, С. Штьор та К. Дате (“Mesopotamien / Месопотамія”, “Depeche Mode / Депеш Мод”,  “Big Mäc / Біг Мак та інші історії”, “Die Erfindung des Jazz im Donbass / Зародження джазу на Донбасі”, “Warum ich nicht im Netz bin / Чому мене немає в соціальних мережах”).

Заслуговують на увагу також німецькі переклади, здійснені  Сабіне Штьор, найвагоміших художніх текстів знаного «Патріарха» сучасної української літератури Юрія Андруховича, серед яких “Perversion / Перверзія”, “Karpatenkarneval / Рекреації”, “Die Lieblinge der Justiz: parahistorischer Roman in achteinhalb Kapiteln / Коханці Юстиції”,  “Radio Nacht / Радіо Ніч”. Всі вони побачили світ у “Suhrkamp” – одному з найбільших німецьких видавництв, а також одному з перших видавництв у світі, які почали перекладати сучасну українську літературу. Зокрема, у 2003 р. “Suhrkamp” опублікувало німецькою першу книжку Ю. Андруховича у співавторстві з польським письменником Анджеєм Стасюком “Mein Europa: zwei Essays über das sogenannte Mitteleuropa / Моя Європа: два есеї про найдивнішу частину світу”, перевидання якої (2022) теж можна оглянути на виставці.

Книжкова експозиція представляє також творчість відомого у німецькомовному просторі українського письменника російського походження Андрія Куркова. Дійсний президент PEN Ukraine Курков, як і Андрухович, активно докладається до ознайомлення німецького суспільства з літературою, культурою, історичним та сучасним розвитком України. Упізнаваність у німецькомовному світі письменнику принесли “Picknick auf dem Eis / Пікнік на льоду” та “Der Milchmann in der Nacht / Нічний молочник” (ранні твори Курков писав російською), які опублікувало цюрихське видавництво “Diogenes”. До уваги читачів запропоновано й інші популярні книги письменника в перекладі Сабіне Ґребінґ та Крісти Фоґель з цього впливового видавничого центру в Швейцарії – “Jimi Hendrix live in Lemberg / Львівська гастроль Джимі Хендрікса”, “Pinguine frieren nicht / Закон равлика”, “Samson und Nadjeschda / Самсон і Надія”, “Ein Freund des Verblichenen / Приятель небіжчика”.

Доповнюють експозицію видання Любка Дереша (“Intent! Oder die Spiegel des Todes / Намір!”, “Die Anbetung der Eidechse, oder Wie man Engel vernichtet / Поклоніння ящірці. Як нищити ангелів”) і Тараса Прохаська (“Daraus lassen sich ein paar Erzählungen machen / З цього можна зробити кілька оповідань”) у перекладах Марії Вайссенбек із Відня.

Перекладати художню літературу М. Вайссенбек почала після участі у перекладацькому проєкті у Львові. Своє прагнення ознайомити Європу з ширшим колом українських авторів пояснює так: «Це ніша, котра ще не дуже заповнена, – говорить Вайссенбек про переклади з української німецькою. – У всьому німецькомовному просторі не так багато людей, які добре знають українську».

Окрему увагу на виставці приділено творчості популярних за кордоном сучасних українських літераторок. Зокрема, письменниця та есеїстка Оксана Забужко співпрацює з австрійським видавництвом  “Droschl” (Грац), а її книжки, більшість із яких перекладена німецьким науковцем Александром Кратохвілем, викликають неабиякий інтерес як у преси, так і в читацької аудиторії, зокрема експоновані на виставці: “Feldstudien über ukrainischen Sex / Польові дослідження українського сексу”, “Museum der vergessenen Geheimnisse / Музей покинутих секретів”, “Der lange Abschied von der Angst / Довге прощання зі страхом”, “Planet Wermut / Планета Полин”.

Цікавлять європейських книговидавців, а також їхніх читачів літературні твори письменниці, журналістки та перекладачки Наталки Сняданко. Вони здебільшого побачили світ в австрійському видавництві “Haymon”: “Sammlung der Leidenschaften / Колекція пристрастей”, “Frau Müller hat nicht die Absicht, mehr zu bezahlen / Фрау Мюллер не налаштована платити більше”, “Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde / Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма”.

Інтерес перекладачів із німецькомовних країн до художніх текстів інших сучасних українських авторок демонструють на виставці такі видання: Maria Matios “Darina, die Süße / Солодка Даруся”, “Mitternachtsblüte / Черевички Божої Матері”; Sofija Andruchowytsch “Der Papierjunge / Фелікс Австрія”.

Переклад – це інтерактивний процес розуміння, осмислення та спілкування. Більше про те, як у Європі вибудовуються культурні містки, можна довідатися, оглянувши виставку, яка експонуватиметься до 6 жовтня 2023 р. за адресою: м. Львів, вул. Лисенка, 14, сектор нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст. ЛННБ України ім. В. Стефаника.


Маргарита Кривенко, завідувач відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.

Наталія Ясінська, завідувач сектору нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.

Олександра Біда, провідний бібліотекар сектору нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.

 

 



 

Опубліковано Admistration в Без рубрики

200-ЛІТТЯ ВІД НАРОДЖЕННЯ ІВАНА ЛАВРІВСЬКОГО (онлайн-виставка)

2023 р. Україна святкує 200-ліття від дня народження Івана Лаврівського (1823–1873) – українського композитора, диригента, священника Української греко-католицької церкви.



Іван Лаврівський народився у селі Лопінка на Лемківщині (ліквідоване у 1946–1947 роках) у родині Андрія Лаврівського, місцевого пароха. Навчався у Перемишлі в хоровій школі. Навчання продовжив у Греко-католицькій духовній семінарії у Львові. Музикою займався під керівництвом Вінсента Серсавія, а також Ф. Лоренца, регента римсько-католицького катедрального собору в Перемишлі. Після висвячення (1849) працював у селі Лопушниця (нині – Старосамбірського району Львівської області). Переїхавши до Перемишля, обійняв посаду префекта (наставника) в духовній семінарії (1850–1854). Керував хором дяко-учительської школи. Упродовж 1854–1861 років був адміністратором греко-католицької парафії у Кракові, а в 1861 р. – її настоятелем. У 1863–1866 роках проживав у Львові, де керував хором Греко-католицької духовної семінарії. У 1866 р. переїхав у Холм (нині – місто Люблінського воєводства, Польща), де він був до кінця життя. Там І. Лаврівський працював віцеректором і професором Греко-католицької духовної семінарії, викладав теологію, літургіку й церковний спів, виконував обов’язки настоятеля катедральної парохії, був катедральним каноніком і членом консисторії. Таку інформацію подають більшість довідкових видань та наукових розвідок про життєвий і творчий шлях видатної особистості української культури.

Мистецька спадщина І. Лаврівського поділяється на дві частини. Першою потрібно вважати церковну музику композитора. За словами Б. Кудрика (1937) і З. Лиська (1994), І. Лаврівський написав не менше 29 духовних творів (О. Осадця, 2022). Незважаючи на складність їхнього датування, вони розкривають два періоди творчості автора: перемишльсько-львівський (1850–1866) і холмський (1866–1873). У 1852 р., коли І. Лаврівський жив у Перемишлі, в українських часописах появилися перші відгуки про його композиції. У 1865–1866 роках, під час перебування композитора у Львові, були написані найвідоміші твори: «Вічна пам’ять», «Христос Воскрес», «Услиши, Господи», «Нас ради розп’ятого». За словами фахівців, хорові твори перемишльсько-львівського періоду зберігаються в основній своїй частині тільки в рукописах.

З переїздом до Холму у творчості І. Лаврівського наступив новий період. Усі хори він там написав під тиском політики російського уряду (З. Лисько). Це призвело до того, що композитор втратив свою церковно-музичну ідентичність. У результаті твори холмського періоду не були популярними на західноукраїнських землях. Це доводиться стверджувати у час, коли усі вони були опубліковані у видавництві П. Юргенсона у Москві в 1890 р.

Фонди Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника підтверджують висновки багатьох науковців. У Бібліотеці зберігається 18 творів І. Лаврівського в жанрі духовної хорової музики у вигляді 32 рукописних списків і лише три нотодруки (О. Осадця, 2022). Деякі з них походять із колекції українського композитора і теоретика музики Порфирія Бажанського («Народного Дому»). Серед них – найвідоміші чоловічі хори «Вѣчная память» (автограф І. Лаврівського) і «Христос Воскресе» (автограф І. Лаврівського). З колекції П. Бажанського походить також малознаний сьогодні чоловічий хор «Многая лѣта» (автограф І. Лаврівського), який окремі дослідники зараховують до світського репертуару композитора (З. Лисько, 1994).

Із багатьох вирізняється збірник української піаністки Галини Левицької (власність підтверджує штамп). Рукописні партитури, які входять до нього, датуються 1867–1870 роками. Серед них є копії малопоширених творів І. Лаврівського «Nas rady raspiataho» і «Jawysia» (для чоловічих хорів). На окрему увагу заслуговують також два рукописні збірники хору товариства «Зоря» у Львові (власність підтверджує штамп). Один із них датується 1904 р., інший – не датований. Відрізняючись за змістом, вони містять твір «Нас ради».

У вивченні творчої спадщини І. Лаврівського велику цінність мають ескізи обробок духовно-музичних творів галицьких композиторів з давніх співаників Перемишльського катедрального хору, які підготував Станіслав Людкевич у 1908–1914 роках і які до Другої світової війни зберігалися в Бібліотеці Інституту церковної музики у Львові. Керуючи перемишльським катедральним хором, він писав партитури на основі поголосників (спартів) популярних літургійних творів західноукраїнських композиторів. До 33 ескізів увійшли твори І. Лаврівського «Вічная память», «Услиши, Господи, глас мой», «Христос Воскресе», «Хвалите», «Радуйтеся праведнії».



Рукописи церковних творів І. Лаврівського, які зберігаються у фондах ЛННБ України ім. В. Стефаника, розкривають насамперед перемишльсько-львівський період його творчості. Деякі з них позначені частковим впливом музики Дмитра Бортнянського. Більш повно вони увібрали музично-виражальні засоби композиторів доби віденського класицизму, а також італійської та французької оперних шкіл початку ХІХ ст. Для українського композитора прикладом були здобутки Вольфганга Амадея Моцарта, Франца Йозефа Гайдна. Дослідники неодноразово писали, що найвідоміший твір І. Лаврівського «Вічная память» сповнений мелізматичних прикрас у стилі раннього італійського романтизму (Б. Кудрик, 1937). Ґрунтовний аналіз композиції, проведений М. Новакович (2017), доводить, що ритмічна будова твору має велику схожість із конкретними творами Людвіга ван Бетховена («траурна хода» симфонії № 7) і Франца Петера Шуберта (квартет «Смерть і дівчина»). Переробку твору «Вічная пам’ять» для мішаного хору здійснив Філарет Колесса. Один із примірників цього видання, які зберігаються у фондах ЛННБ України ім. В. Стефаника, містить штамп «Бібліотеки Інституту церковної музики у Львові».

Вагому частину мистецької спадщини І. Лаврівського становлять світські пісні на основі літературних творів. Їхня поява була тісно зв’язана з боротьбою за національне музичне виховання. Педагогічну працю І. Лаврівський розглядав як краще місце для вкорінення української музики в суспільстві. У своїх спогадах учень І. Лаврівського Анатоль Вахнянин писав, що «тричі в тиждень ми співали легенькі квартети виключно німецьких авторів. І лише завдяки І. Лаврівському, який збирав молодь у себе вдома, хоровий репертуар поповнювався українськими композиціями. Найчастіше учні співали нові його твори, добре пам’ятали “Річку”, “Осінь” і “Красну Зорю” [“До Зорі”]». З приїздом до Львова І. Лаврівський почав співпрацювати з товариством «Руська Бесіда», яке взяло на себе завдання організації українського театру і музичних вечорів. На концертах товариства все частіше звучали твори І. Лаврівського. Взявши за основу «старогалицькі» мотиви, він став провідником національних ідей. 26 лютого 1862 р. у Львові вперше прозвучала його композиція «Річенька» (слова Якова Головацького). З відкриттям у 1864 р. музично-драматичного театру у Львові І. Лаврівський брав активну участь у його діяльності. Знаменною стала постановка на його сцені 25 травня 1865 р. оперети «Пан Довгонос» за сюжетом Климента Меруновича.

За підрахунком З. Лиська (1994), І. Лаврівський написав чотири солоспіви, вісімнадцять світських хорів і три співогри. Багато з них побачило світ у друкованій формі. Так, солоспів «Любо спливає» (сл. невідомого автора) опублікували в літературному альманасі «Лѣрвакъ зъ надъ Сяна» (Перемишль, 1852), який продовжив традицію «Русалки Дністрової». Перебуваючи у Кракові, І. Лаврівський підготував збірничок «3 пѣсни народніи уложенніи на чотыри мужескіи голосы», який надрукували у Ставропігійському інституті у Львові в 1855 р. До нього увійшли три хори: «До Зори» (слова І. Гушалевича), «Увѣщанье для милои» (слова Вацлава Залеського, під псевдонімом Вацлав з Олеська) і «Козакъ “До Торбана”» (слова І. Гушалевича). Усі зазначені видання сьогодні зберігаються у фондах ЛННБ України ім. В. Стефаника.



Більшість хорів І. Лаврівського упродовж тривалого часу була відома лише в рукописах. У них концентрувалися вибухи болю, сила хору, ніжне хвилювання звуковими струнами, нервова гармонія і кінцева луна (П. Бажанський, 1881). Сьогодні фонди ЛННБ України ім. В. Стефаника найкраще демонструють популяризацію світських композицій І. Лаврівського, які «тихо и спокôйно трогали духа и серце» (П. Бажанський, 1881). Першим кращим прикладом є збірник квартетів «Кобзарь» (Львів, 1885), поява якого стала можливою завдяки вихованцям Греко-католицької духовної семінарії у Львові. До збірника увійшли твори «До Зорѣ», «До Соловія», «Козакъ до “Торбана”» і «Руска рѣка». У передмові до видання А. Вахнянин і П. Бажанський зазначили, що у цій книжці вбачають початок серії видань, хочуть надрукувати цілу низку музичних творів, ознайомити українське суспільство і весь слов’янський світ з українською піснею. Окреслені завдання більш повно реалізувало товариство «Львівський Боян», яке було засноване з ініціативи А. Вахнянина в 1890 р. і розглядало своїм головним завданням «плекання головно русько-національного співу, так хорального, як і сольного, а також музики інструментальної» (Л. Назар-Шевчук, 2016). Активне впровадження української музичної спадщини в мистецький обіг стало можливим завдяки видавництву, яке діяло при «Львівському Бояні» з 1892 р. Сьогодні у фондах ЛННБ України ім. В. Стефаника зберігаються надруковані видавництвом композиції «Річенька: Мішаний хор à сapela» на слова Я. Головацького (Львів, 1895; перевидання – Львів, 1912); «Заспівай ми Соловію: Мішаний хор (à capela)» (Львів, 1896; перевидання – Львів, 1912); «Осїнь: Мішаний хор à сapela» на слова Миколи Устияновича (Львів, 1913). З чоловічого на мішаний усі хори переробив Остап Нижанківський. Хор «Осінь» також опрацьовував С. Людкевич, що визначала сфера його діяльності. Завдяки «Львівському Бояну» в літографічній майстерні Андрія Андрейчина вийшов хор «Корона, мечь і лїра» (слова Богдана Дідицького), який був скомпонований ще у 1855–1863 роках. Він увійшов у «Збірник квартетів: На мужескій хор» (Львів, б. р.) під редакцією О. Нижанківського. Продовжуючи традиції «Львівського Бояна», академічний хор «Бандурист», який згодом діяв як самостійне товариство, видав твори «Осїнь», «Козак до Торбана» і «Засьпівай ми соловію» (після 1904 р.). Вони увійшли до серії «Підручної бібліотеки товариства “Бандурист”».

Інші видавництва зосередили увагу на перевиданні окремих творів І. Лаврівського. У фондах ЛННБ України ім. В. Стефаника зберігається серія «Квартети на мужеський хор», яка почала виходити в 1898 р. у львівському музичному видавництві «Торбан» під керівництвом Осипа Роздольського. Перший її випуск, який появився накладом Данила Роздольського, відкриває твір «Козак до Торбана».



Як свідчать штампи на багатьох друкованих творах І. Лаврівського, вони були у фондах більшості бібліотек західного регіону України. Велика їхня частина входила до книгозбірні Наукового товариства імені Шевченка. Вони обов’язково були в бібліотеках хору товариства «Зоря», «Львівського Бояна», «Перемиського Бояна» та інших.

У фондах ЛННБ України ім. В. Стефаника невелику частину становлять рукописи-копії творів І. Лаврівського. Серед них хор «До Зорѣ», який входить до збірника зі штампами видавництв «Бібліотеки музикальної» і «Бібліотеки Руського Народного Дому». На окрему увагу заслуговує копія хору «Пѣснь прощальна» у репертуарному збірнику, який готував музикант-аматор А. Хотинецький у 1907–1913 роках у Самборі і Радиничах (нині – село Мостиського району Львівської області). З Греко-католицької богословської академії у Львові походить збірник рукописів-копій 172 композицій. Першим у ньому поміщений чоловічий хор «Осѣнь» на слова М. Устияновича. До нього входять також чоловічі хори «Заспѣвай ми соловѣю» і «Я въ чужинѣ загибаю» на слова Я. Головацького. Унікальність збірника засвідчує також наявність у ньому третьої частини співогри «Роксоляна» (написана І. Лаврівським у 1865 р.), яка відома під назвою «Здравствуй Роксоляно».

Цінною у вивченні творчої спадщини І. Лаврівського є колекція П. Бажанського з фондів ЛННБ України ім. В. Стефаника. До неї входить співогра «Пан Довгонос» (написана І. Лаврівським у 1865 р.), інструментальна частина. З рукопису видно, що її виконував оркестр, в якому провідну роль відіграє скрипка. До складу оркестру входив також струнний смичковий інструмент альт і духові інструменти, такі як флейта, евфоніум, труба, тромбон, гобой і кларнет. Середній темп (андантіно) музики чергувався з модерато. Вона вражала слухачів мотивами народних пісень.



Іван Лаврівський – один із найяскравіших представників музичної школи України. Його творчість акумулює досягнення перемишльського осередку. Вона побудована на переосмисленні місцевих традицій і композицій західноєвропейських митців. Фонди Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника відкриті для глибшого пізнання як відомих, так і малознаних духовних і світських творів І. Лаврівського, а також індивідуального стилю композитора.

Опубліковано Admistration в Без рубрики